Navajo

otevřená encyklopedie

Hledat:

Rumunština

Experimentální strojový překlad hesla Romanian language z encyklopedie Wikipedia pořízený překladačem Eurotran. Je tento překlad nedokonalý? Pomozte nám jej zlepšit!
Rumunský
română
Mluvený   v: Rumunsko, Moldavsko, Vojvodina, Kanada, USA, Rusko, Ukrajina, Izrael, Srbsko, Maďarsko, Balkán
Oblast: Southeastern Evropa
Úhrn   reproduktory: approx. 24 miliónů [5] 
Ohodnocení: 36
Seznam jazyků a jazykových rodin: Indo-Evropan
 Kurzíva
  Románek
   Románek východu
    Rumunský 
Oficiální stav
Oficiální jazyk: Rumunsko, Moldavsko [1], Vojvodina (Srbsko)
Regulovaný: Akademický svět Română
Kódy jazyka
ISO 639-1: ro
ISO 639-2: rum   (B)  ron   (T)
ISO/DIS   639-3: ron 

Mapa Roumanophone světa
 

Rumunský (limba română IPA / ' limba ro'mɨnə /) je pátý románských jazyků v podmínkách množství reproduktorů. To je mluvené jako první jazyk někde asi 24 k 26 miliónům lidem, a si užije oficiálního stavu v Rumunsku, Moldávie a autonomní provincie Vojvodina (Srbsko). Oficiální forma Moldovan jazyka [1] v republice Moldávie je totožný s oficiálním formulářem rumunský si šetřit na menší pravidlo v hláskování. Rumunský je také oficiální nebo administrativní jazyk v rozličných společenstvích a organizacích (takový jako odbor latiny a Evropská unie – latter jak 2007).

Rumunské reproduktory jsou také najity do zahraničí v mnoha jiných zemích (kvůli emigraci), pozoruhodně v Itálii, Španělsko, sjednotil státy, Kanadu, Francii a Německo (cf. Romanians). Dlužení k obecnému nedostatku souhlasně-odvodil data, precizní odhady pro celkové počty rumunský-emigranti mluvení nejsou dostupní. Některé druhotné zdroje reklamují příklad to víc než 3 milióny rumunských reproduktorů živě do zahraničí jako přistěhovalci v Evropě a severní Amerika,[2], zatímco nicméně taková data sčítání lidu jak je dostupný signalizuje tato čísla mohou být přeceňuje.

Rumunský jazyk je často přezdíval Limba lui Eminescu po Mihai Eminescu, slavný básník oba Rumunsko a Moldávie.

Historie

The place of Romanian within the Romance language family
Místo rumunský uvnitř Romance jazykové rodiny

Rumunské území bylo obýváno ve starověku Dacians, Indo-evropské osoby. Oni byli poražení římskou Říší v 106 a díl Dacie (Oltenia, Banat a Transylvania) se stal římskou provincií. Pro dalších 165 roků, tam je důkaz značné římské kolonizace v oblasti, bytí oblasti v blízké komunikaci se zbytkem římského impéria. Vulgární latina se stala jazykem administrace a obchodu.

Pod tlakem osvobodit Dacians a Goths, římské administrace a legie byly stáhnuty od Dacie mezitím 271-275. Zda Romanians je potomci těchto lidí, kteří opustili oblast a urovnali jih Dunaje nebo lidí to zůstalo v Dacii je věc debaty. Pro další diskuzi, vidět původ Romanians.

Kvůli jeho geografické izolaci, rumunský byl pravděpodobně první jazyk, který se rozštěpil a dokud ne moderní doba nebyla ovlivňovaná jinými Romance jazyky, který může vysvětlit to proč to je jeden z nejvíce jednotných jazyků v Evropě. Je to více konzervativce než jiné Romance jazyky v nominální morfologii. Rumunský chránil pokles, ale zatímco latina měla šest případů, rumunský má tři, jmenovaný/akuzativ, genitiv/dative, a oslovení, a udrží střední rod také. Nicméně, slovní morfologie rumunský ukazoval stejný pohyb ke směsi dokonalý a budoucí čas jako jiné Romance jazyky.

Map of Balkans with regions inhabited by Romanians/Vlachs highlighted
Mapa Balkánu s oblastmi obývala Romanians/Vlachs zvýrazněný

Všechny dialekty rumunský být věřil k byli sjednoceni v obyčejném rumunském jazyce dokud ne někdy mezi 7. a 10. století když oblast byla ovlivňována byzantskou Říší a rumunský stal se ovlivňovaný slovanskými jazyky. Aromanian jazyk má velmi nemnoho slovanských slov. Také, změny v Daco-rumunský dialekt (mluvený skrz Rumunsko a Moldávii) být velmi malý. Použití této uniformy Daco-rumunský dialekt prodlužuje se dobře za okraji rumunského státu: rumunský-reproduktor od Moldávie mluví stejným jazykem jak rumunský-reproduktor od Serbian Banat, ukazovat relativně nedávnou migraci do severních území.

Rumunský rozvinutý v izolaci se ohledem na jiné Romance jazyky. Proto, to bylo ovlivňováno slovanský (kvůli stěhování/asimilaci, a feudální/duchovní vztahy), Řek (Byzantine, pak Phanariote), turecký, a maďarština, zatímco jiné Romance jazyky přijaly slova a rysy germánský.

Klasifikace a příbuzné jazyky

Rumunský je románský jazyk, patřit k kurzívnímu odvětví Indo-evropská jazyková rodina, mít hodně v obyčejný s jazyky takový jako francouzština, Ital, portugalština a španělština.

Nicméně, jazyky nejbližší k rumunský jsou jiné Eastern románské jazyky, mluvený jih Dunaje: Aromanian/Macedo-rumunský, Megleno-rumunský a Istro-rumunský, který být někdy klasifikovaný jako dialekty rumunský. Alternativní jméno pro rumunský použitý lingvisty k disambiguate s jinými Eastern románskými jazyky je “Daco-rumunský”, odkazovat se na oblast kde to je mluvené (který si odpovídá hrubě k bývalé římské provincii Dacie).

Rumunská rozmanitost mluvený v Moldávie byla pojmenovaný Moldovan jazyk sovětskými a pozdnějšíma Moldovan autoritami, ale lingvisté nepoznávají to jako různý jazyk.

Ven hlavních románských jazyků, rumunský je nejblíže k Italovi, dva být vzájemně srozumitelný pro nějaký rozsah, obzvláště v jejich kultivovaných formách. Nicméně, se vyrovnal italským, rumunským zvukům značně měkčí a méně důrazný (spíše jako portugalština porovnaná k španělštině). Dokonce ačkoli rumunský má zřejmý lexikální a gramatické podobnosti s francouzštinou, Catalan, španělský nebo portugalský, to není vzájemně srozumitelné s nimi do praktickém rozsahu; rumunské reproduktory budou obvykle potřebovat nějakou formální studii o základní gramatice a slovník, před bytím schopným rozumět dokonce i nejjednoduššími větami v těch jazycích (a zlozvyk-versa).

V následující vzorkové větě cognates jsou zapsány tučný:

Na druhé straně, rumunský slovník byl silně ovlivňován francouzštinou a Italem v moderní době (vidět # francouzský, italská a jiná mezinárodní slova). V současnosti, lexikální podobnost s Italem je odhadována u 77 %, zatímco francouzština následuje u 75 %, španělský u 71 % a portugalský u 72 %.

Zeměpisná distribuce

Rumunské jazykové země a území
Dark red: national; red: official language; Light red: national minority; green: minority.

   ??   národní |    ??   úředník |    ??   národnostní menšina |    ??   menšina
Země Reproduktory
(%)
Reproduktory
(domorodec)
Obyvatelstvo
(2005)
Asie
ne oficiální:
Izrael 3.7% 250,000 6,800,000
Kazachstán 1 0.1% 20,054 14,953,126
Rusko 1 0.12% 178,000 145,537,200
Evropa
Rumunsko 91 % 19,736,517 21,698,181
Moldavsko ? 78.2% 2,649,477 3,388,071
Transnistria ? 31.9% 177,050 555,500
Vojvodina (Srbsko) 1.5% 29,512 2,031,992
ne oficiální:
Timocka Krajina (Srbsko) 4 5.9% 42,075 712,050
Ukrajina 5 0.8% 327,703 48,457,000
Maďarsko 0.08% 8,482 10,198,315
Itálie 0.43% 248,849 58,462,375
Ameriky
ne oficiální:
Kanada 0.2% 60,520 32,207,113
Spojené státy americké 6 0.11% 340,000 281,421,906

1 Mnoho být Moldovans kdo byl vyhoštěn
? Data jediný pro okresy vpravo břeh Dniester (bez Transnistria a město Tighina)
V Moldávii, to je nazýváno “Moldovan jazykem”
? Transnistria nezávislost není mezinárodně uznaná
Tady to je nazýváno “Moldovan jazykem” a to je psáno v Cyrillic
4 Oficiálně rozdělený do Vlachs a Romanians
5 Nejvíce v Northernovi Bukovina a Southern Bessarabia; shodovat se k Moldávie Noastra studium (založené na nejnovějším ukrajinském sčítání lidu); studium také říká, že je jich tam 409,000 etnický Romanians v Ukrajině. [6]
6 Vidět rumunský-Američan

Rumunský je mluvený většinou v Rumunsku, Moldávie, Ukrajina, Maďarsko, Srbsko, Bulharsko, ale tam jsou také rumunské jazykové reproduktory v zemích jako Kanada, sjednotil státy, Německo, Izrael, Austrálii a Nový Zéland, hlavně kvůli poště-druhá světová válka emigrace. Další nárůst emigrace k západním zemím nastal po zhroucení komunistického bloku v roce 1989, také jak k jiným zemím latiny takový jako Itálie, Španělsko, Francie a Portugalsko.

Právní postavení v Rumunsku

Na ústavu Rumunska 1991, jak revidovaný v roce 2003, rumunský je oficiální jazyk Republica.[3]

Rumunsko nařídí použití rumunský v oficiálních vládních publikacích, státním školství a právních smlouvách; reklamy musí nést překlad cizích slov.

Institutul Limbii Române, ustavený ministerstvem vzdělání Rumunska, podporuje znalost rumunského jazyka a podporuje lidi ochotné učit se tento jazyk, pracovat spolu s MFA oddělením pro Romanians do zahraničí.[4]

Tam existovat navíc k rumunský paleta jazyků mluvený v Rumunsku menšinami; vidět jazyky Rumunska.

Právní postavení v Moldávii

Asi 10 % světa Roumanophones je Moldovan, a rumunský je jediný oficiální jazyk Moldávie. V ústavě, jazyk je oficiálně jmenoval Moldovan, ačkoli většina lingvistů argumentuje na tomto, a zvažovat to doslova stejný jako rumunský jazyk. Také, jazyk používaný ve školách, média, vědecké prostředí a v hovorové řeči a psaní je volán rumunský.

Rumunský byl jediný oficiální jazyk Moldávie od podpory práva na jazyce Moldavian SSR. Toto právo, stále v platnosti dnes, nařídí použití Moldovan v celá politický, úsporný, kulturní a společenské koule, jak to také přece tvrdí skutečnou existenci “lingvistický Moldo-rumunská identita”. [5]

Titul já, článek 13 Moldovan ústavy, označí to za “národní jazyk” (limba de stat) země. V neznámém stavu Transnistria, to co-oficiální s Ukrainian a Rus.

V 2004 sčítání lidu, ven 3,383,332 živobytí osob v Moldávii, 16.5% (558,508) si vybral rumunský jako jejich mateřský jazyk, zatímco 60 % si vybral Moldovan. Ale tento procent se liší od měst na venkovskou stranu. Ačkoli 40 % všichni městský rumunský/Moldovan reproduktory si vybraly rumunský jako jejich mateřský jazyk, na venkově strana stěží každý 7th rumunský/Moldovan reproduktor signalizoval rumunský jako jeho mateřský jazyk.[6] Nicméně, skupina expertů od mezinárodního sčítání lidu pozorování Mission k republice Moldávie uzavřel, že položky v prodávání dotazníku s národností a jazyk dokázali být ty nejcitlivější, zvláště s odkazem na nahrávku odezev na tyto otázky jako bytí “Moldovan” nebo “rumunský”, a proto to uzavřelo, že zvláštní péče by potřebovala být podvedený používat je.[7]

Právní postavení v Vojvodina

Článek 8 ústavy republiky Srbska (publikoval v úředním listu RS”, ne. 1/90) určuje to v republice Srbska Serbo-Croat jazyk a cyrilský skript musí být oficiálně použitý, zatímco latinské písmo muset být oficiálně použitý ve způsobu založeném podle zákona. Kromě toho, obstarání v Article 8/2 přesně určuje to v oblasti republiky Srbska obývaly národnostními menšinami, jejich vlastní jazyky a zápisy musí být oficiálně použitý také, ve způsobu založeném podle zákona.

Článek 6 zákona autonomní provincie Vojvodina (publikoval v “úředním listu APV”) určuje to, spolu s Serbo-Croat jazyk a cyrilský skript, a latinské písmo jak určoval podle zákona, maďarština, Slovak, rumunský a Ruthenian jazyky a jejich skripty, stejně jako jazyky a skripty jiných národností, muset současně být oficiálně použitý v práci skupin autonomní provincie Vojvodina, ve způsobu založeném podle zákona. Skupiny autonomní provincie Vojvodina jsou: shromáždění, výkonný výbor a venkovanské správní instituce.[8]

Rumunský jazyk a skript jsou oficiálně použití v 8 magistrátech: Alibunar, Biserica Albă, Zitişte, Zrenianin, Kovăciţa, Cuvin, Plandişte a Secanj. V magistrátu Vârşeţ, rumunský je úředník jen ve vesnicích Vojvodinci, Markovac, Straža, Mali Žam, Malo Središte, Mesić, Jablanka, Sočica, Ritiševo, Orešac a Kuštilj.[9]

V 2002 sčítání lidu, naposledy prováděl v Srbsku, 1, 5 % Vojvodinians si vybral rumunský jako jejich mateřský jazyk (stěží 0, 1 % světa je Roumanophones).

Právní postavení v jiných zemích a organizace

V jiných částech Srbska rumunská společenství mají velmi nemnoho práv pozorovat použití a uchování jejich jazyka ve školách, tisku, administraci a institucích.[pochvalná zmínka   potřebovaný]

V dílech Ukrajiny kde Romanians consitute významný podíl na místním obyvatelstvu (okresy v Chernivtsi, Odessa a Zakarpattia oblasts) rumunský jazyk je učen ve školách jako primární jazyk a tam jsou noviny, tv a rozhlasové vysílání v rumunský.[10][11] Univerzita Chernivtsi trénuje učitele na rumunské školy v polích rumunské filologie, matematiky a fyziky.[12]

Rumunský je také oficiální nebo administrativní jazyk v rozličných společenstvích a organizacích (takový jako odbor latiny a Evropská unie - poslední jak 2007).

Rumunský je jeden z pěti jazyků ve kterém bohoslužby jsou vykonávány v autonomním klášterním stavu Mounta Athos, mluvený v sketae Prodromos a Lacu ( sketa být společenství mnichů; sketae je množný).

Rumunský jako sekunda a cizí jazyk

Použití rumunský jak druhý jazyk je zaznamenán mezi mnoho z etnických menšin v Rumunsku, stejně jako Moldávie. Shodovat se k 1979 sčítání lidu v Moldávii SSR (jak to bylo pak), přibližně 4 % populace signalizoval rumunský/Moldovan jako jejich druhý jazyk [13].

Rumunský je studoval a učil v některých oblastech s rumunskými menšinovými společenstvími, takový jako Srbsko (Vojvodina), Bulharsko, Ukrajina a Maďarsko. Rumunský kulturní institut (ICR) má od roku 1992 organizoval letní školení v rumunský pro učitele jazyka v těchto zemích.[14] V některých těch školách, tam být non-rumunský nationals, to studium rumunský jako cizí jazyk (například Nicolae Bălcescu vysoce-škola v Gyula, Maďarsko).

Jako cizí jazyk, rumunský je učen jako cizí jazyk v různých Tertiary institucích, většina prevalently v sousedních evropských zemích ale také jinde, celkový v 38 zemích takový jako USA, Německo, Francie, Itálie, Nizozemsko a jiní.[15]

Dialekty a oblastní rozmanitosti

Termín “rumunský” v generálovi smysl obklopí čtyři stěží vzájemně srozumitelné řečové rozmanitosti obyčejně pozorovaly jako nezávislé jazyky. Pro více na těch, prosím vidět článek “východní románské jazyky”.

Je to názor, že rumunský jazyk vypadal jako sever a jih Dunaje. Všechny čtyři dialekty jsou offsprings románského jazyka mluvené oba v severu a jihu Dunaj, před vyrovnáním Slavonian kmenů jih řeky - Daco-rumunský na severu, a jiné tři dialekty na jihu.

Nicméně, tento článek rozdělí primárně s Daco-rumunský, a tak oblastní variace té vůle jsou diskutovány tady raději. Rozdíly mezi těmito rozmanitostma jsou obvykle velmi malé, obvykle spočívat v páru tuctů krajová slova a některé fonetické změny.

Romanian varieties (graiuri)Blue: Southern varietiesRed: Northern varieties
Rumunské rozmanitosti (graiuri)
Modrý: Jižní rozmanitosti
Červený: Severní rozmanitosti

Jako všechny jiné jazyky, rumunský moci být považován za kontinuum dialektu. Nicméně, takový formulace inklinuje zatemnit vysokou stejnorodost a jednotnost jazyka. Rumunský jazyk nemůže být úhledně rozdělený do oddělených dialektů a Romanians sám mluví o rozdílech jako znaménka nebo “řečech” (v rumunský: “přízvuk” nebo “grai”). Toto správně zprostředkuje pojem lingvistiky přízvuku jak varianty jazyka, které jen představují nepatrné výslovnostní rozdíly (rumunská znaménka jsou plně vzájemně srozumitelný). Několik přízvuků je obvykle rozlišováno:

  • Muntenian přízvuk (Graiul muntenesc), mluvený hlavně v Wallachia a jižní části Dobruja.
  • Moldavian přízvuk (Graiul moldovenesc), mluvený hlavně v Moldavia, severní části Dobruja a republika Moldávie. Psaný

    je realizován jak / k /; psaný před předními samohláskami je realizován jak /? /. Psaný

  • Maramureşian přízvuk (Graiul maramureşean), mluvený hlavně v Maramureş.
  • Transylvanian přízvuk (Graiul ardealean), mluvený hlavně v Ardeal.
  • Banatian přízvuk (Graiul bănăţean), mluvený hlavně v Banat. Psaný před předními samohláskami je realizován jak /? /.
  • Oltenian přízvuk (Graiul oltenesc), mluvený hlavně v Oltenia a rumunskou menšinou v Timok oblasti Srbska. Pozoruhodný rys tohoto dialektu je použití jednoduchého dokonalého času spíše než Complex zdokonalí kterého je používán v jiných dialektech.

Přes minulé století, nicméně, krajové přízvuky byly oslabené kvůli hromadným komunikacím a větší pohyblivosti.

Kontakty s jinými jazyky

Dacian jazyk

Dacian jazyk byl Indo-evropský jazyk mluvený starověký Dacians. To může byli první jazyk ovlivňovat latinu mluvený v Dacii, ale tam jsou velmi malé vědomosti o tom. Asi 300 slov objevilo jen v rumunský (ve všech dialektech) nebo s příbuzný v Albánci jazyk může být zděděn od Dacian, mnoho z nich být příbuzný pastoračnímu životu (například: balaur= drak; brânză= sýr; mal= břeh; vidět: Východní romantický substrát). Někteří lingvisté tvrdili, že Albáncové jsou Dacians kdo byl ne Romanized, a se stěhoval jih.

Různý pohled je to tyto non-latinská slova (mnoho s albánskými cognates) být ne nutně Dacian, ale poněkud byl přinesen do území to je moderní Rumunsko románkem-pastýři mluvení stěhovat se sever od Albánie, Srbsko, a severní Řecko, které se stalo rumunskými lidmi. Nicméně, východní romantický substrát zjeví se byli jazyk satem, zatímco Paleo-balkánské jazyky mluvený v severním Řecku (starověký makedonský jazyk) a Albánie (Illyrian jazyk) byl nejvíce pravděpodobné centum jazyky.

Obecný názor je ten Dacian byl jazyk satem, jak byl Thracian. Dacian byl jeden blízko u sousedního Albánce nebo Balto-slovanská odvětví Indo-Evropan, nebo člen zřetelné větve.

Balkánský lingvistický odbor

Zatímco většina dílů rumunské gramatiky a morfologie je založené na Vulgar latině, tam jsou nicméně některé rysy, které jsou sdílené jen s jinými jazyky Balkánu a moci ne být nalezený v jiných Romance jazycích.

Jazyky tohoto sprachbund patří k zřetelným odvětvím Indo-evropské jazyky: Bulharský a albánský, a v některých případech Řek a Serbian.

Mezi sdílené rysy, tam být odložený určitý člen, syncretism genitivu a dativy, tvoření budoucnosti a dokonalých časů, také jak avoidance infinitivu.

Slovanské jazyky

Slovanský vliv byl nejprve kvůli stěhování slovanských kmenů, který překročil území dnešního Rumunska během tvoření jazyka. To je zajímavé poznamenat, že Slované byli asimilováni na sever Dunaje, zatímco oni téměř kompletně asimilovali Romanized populaci (Vlachs) živobytí jih Dunaje. Důležitá část této populace byla ještě Vlach v 10. století, jen aby se ztrácel spolu s Vlach politickou mocí. Pro více informace o tomto, vidí Aromanian a Megleno-rumunský. Jiné obklopující jazyky (všichni slovanský, s výjimkou maďarštiny) také ovlivnil rumunský, přes století vzájemných vzájemných ovlivňování.

Velké důležitosti byl vliv starého kostela slovanský, jak to bylo liturgický jazyk rumunské pravoslavné církve (porovnané k západním a centrálním evropským zemím, které používaly latinu) od Middle roky, až do 18. století.

Výpůjčky ze starého kostela slovanský: izbavi od Sl. izbaviti= ukládat; blagoslovi od Sl. blagosloviti= požehnat; blajin od Sl. blažĕnŭ= mercifull, peacefull; cinste od Sl. čĩştĩ= poctivost; isprava od Sl. isprava= skutek, úspěch; vrednic od Sl. vrĕdĩnŭ= důstojný, hodný; jertfa od Sl. žrŭtyva= oběť, immolation; mir od Sl. miro= chrism, svatý olej;

Jak charakteristika středa stárne, kostel měl velký vliv na národy lifes. Tak, dokonce základní slova takový jak: iubi= k lásce; glas= hlas; nevoie= potřeba; prieten= přítel být kostela slovanský původ; jména byla také ovlivňována použitím slovanský v kostele a v administraci.

Nicméně, mnoho slovanských slov je archaismy a to je odhadoval, že od 20 % slovanských půjčování, jen 10 % těchto slov v moderní rumunský být v použití [2].

Tam jsou některé slovanské vlivy, oba na fonetické úrovni a na lexikální úrovni — například rumunský bral slovanský da pro ano.

Jiné vlivy

Dokonce před 19. stoletím, rumunský vešel do kontaktu s několika jinými jazyky. Pozoruhodný mezi tyto být:

  • Řek (například: folos ófelos = použití; buzunar buzunára = kapsa; proaspăt prósfatos = čerstvý)
  • Maďarština (například: oraş város = město; cheltui költeni = utrácet; făgădui fogadni = slibovat; mântui menteni = ukládat)
  • Turecký (například: cafea kahve = káva; cutie kutu = boxovat; papuc papuç = pantofel; ciorbă çorba = polévka)
  • Němec (například: cartof Kartoffel = brambor; bere Bier = pivo; şurub Schraube = souložit)

Francouzština, Ital a jiná mezinárodní slova

Od 19. století, mnoho moderních slov bylo přebíral z jiných Romance jazyků, obzvláště od francouzštiny a Itala (například: birou úřad = stůl, kancelář; avion = letadlo; exploata = využít, etc). To bylo odhadoval, že asi 38 % množství slov v rumunský být z francouzském nebo italském původu a přidávat toto ke slovům to bylo zděděné od latiny, to dělá o 75-85 % rumunských slov to může být stopováno k latině.

Nicméně, mnoho z těchto latinská slova vstoupila rumunský už, nejprve jako část jeho jádra nebo populární slovník, a pozdnější jako literárnější mezinárodní půjčování. Typicky, populární slovo je podstatné jméno a přejímané slovo adjektivum. Některé příklady:

  • bratr: frate / fratern
  • prst: deget / digitální
  • vlhnout: apă / acvatic
  • chladný: frig / chladný
  • oko: ochi / oční
  • oprašovat: pulbere / pulverizat
  • kapalina: licoare / lichior (od francouzského likéru)
  • zub: dinte / zubař
  • tuk: gras / cras (od francouzštiny crasse, mínit hloupý)
  • přistát: ţărână / teren (od francouzštiny terén)
  • hrob: mormânt / památník (od francouzštiny památník)
  • zlost: mâníe / manie (mínit mánie přes francouzštinu manie)
  • zalátat (tkanivo): petic / zalátat (software; přes angličtinu místo)

Nedávno, rostoucí počet angličtiny slova byla si půjčoval (takový jak: drahokam interviu meci manažer fotbal managerul.

Mluvnice

Rumunská podstatná jména jsou ohýbána rodem (ženský, mužský a kastrovat), číslo (singulární a množný) a případ (jmenovaný/akuzativ, dative/genitiv a oslovení). Články, stejně jako většina adjektiv a zájmena, se shodovat v rodu s podstatným jménem, na které oni se odkazují.

Rumunský je jediný románský jazyk kde určité členy jsou enclitic: to je, spojený s koncem podstatného jména (jak v severních germánských jazycích), místo toho v přední straně (proclitic). Oni byli tvořeni, jak v jiných Romance jazycích, od latinských ukazovacích zájmen.

Rumunský má čtyři slovní konjugace, které ještě více se rozdělí do desíti vzorů konjugace. Slovesa mohou být dána v pěti náladách, které jsou ohýbány podle osoby (indikativ, podmíněný/optative, naléhavý, spojovací způsob, a presumptive) a čtyři neosobní nálady (infinitiv, gerund, líný, a participium).

Fonologie

Rumunský má sedm samohlásek: / /, / e /, / i /, / o /, / u /, /? /, a /? /. Dále, /? / a / y / smět objevit se v některých slovech.

V krajních polohách po souhláskách (zřídka vnitřek formuluje) krátký non-slabičný / i / moci nastat, který je označený v IPA /? / a je produkován jako palatalization předchozí souhlásky. Podobný zvuk, neznělý konec u, existoval v starý rumunský ale se ztratil ze standardního jazyka.

Tam být také čtyři polosamohlásky a dvacet souhlásek.

Dvojhlásky

Sestupné dvojhlásky: ai, au, ei, eu, ii, iu, oi, ou, ui, ăi, ău, îi, îu.

Vzestupný dvojhlásky: ea, eo, ia, ie, io, iu, oa, ua, uă.

Triphthongs

Vzor S-V-S (hlavní samohláska mezi dvěma polosamohláskami): eai, eau, iai, iau, iei, ieu, ioi, iou, oai.

Vzor S-S-V (dva-polosamohláska klouzat před hlavní samohláskou): eoa, ioa.

Fonetické změny

Kvůli jeho izolaci od jiných Romance jazyků, fonetická evoluce rumunský byl docela odlišný, ale udělá díl nemnoho změn s Italem, takový jako [kl] > [kj] (Lat. clarus > Rom. chiar, Ital. chiaro) a také nemnoho s Dalmatian, takový jako [gn] > [mn] (Lat. cognatus > Rom. cumnu, Dalm. comnut).

Mezi pozoruhodné fonetické změny být:

  • diphthongization e a o
    Lat. cera > Rom. ceară (vosk)
    Lat. sole > Rom. soare (slunce)
  • iotacism [e]? [ie] v začátku slova
    Lat. herba > Rom. iarbă (tráva, bylina)
  • velar [k], [g]? retní [p], [b], [m] dříve alveolar souhlásky:
    Lat. octo > Rom. opt (osm)
    Lat. quattuor > Rom. patru (čtyři)
    Lat. lingua > Rom. limbă (jazyk, jazyk)
    Lat. signum > Rom. semn (znamení)
    Lat. cox> Rom. coapsă (stehno)
  • rotacism [l]? [r] mezi samohláskami
    Lat. caelum > Rom. cer (obloha)
  • Alveolars [d] a [t] palatalized k [dz] / [z] a [ts] když dříve krátký [e] nebo dlouho [i]
    Lat. deus > Rom. zeu (boha)
    Lat. tenem > Rom. tine (držení)

Na druhé straně, to (spolu s francouzštinou) má prohrál / kw / (qu) zvuk od latiny originálu, otáčet to jeden do p (patru, “čtyři”; cf. To. quattro) nebo tvrdý nebo měkký c (când, “když”; calitate, “kvalita”).

Seznam písem (podle skupin)

Neacşu's letter is the oldest surviving document written in Romanian
Neacşu dopis je nejstarší přežívající dokument zapsaný rumunský
A sample of the Romanian, written in the Romanian Cyrillic alphabet, which was still in use in the early 19th century
Vzorek rumunský, zapsaný rumunská cyrilská abeceda, který byl ještě v použití v brzy 19. století

První psaný záznam Romanic jazyka mluvený uprostřed věky ve Balkáně byly napsány byzantským kronikářem Theophanes vyznavač v 6. století o vojenské výpravě proti Avars od 587, když Vlach mezkař průvodní byzantská armáda poznamenala, že náklad spadl z jednoho z zvířat a zakřičela k společníkovi “Torna, fratre torna” (mínit “vratný, vratný bratr!”).

Nejstarší psaný text v rumunský je dopis od 1521, ve kterém Neacşu Câmpulung psal starostovi Braşov o hrozícím útoku Turků. To bylo psáno používat Cyrillic abecedu, jako většina časných rumunských spisů. Nejčasnější psaní v latinském písmu bylo pozdní 16. staletý Transylvanian text který byl psán s maďarskými abecedovýma konvencemi.

V pozdních 1700s, Transylvanian učenci si všimli latinského původu rumunský a adaptovaný latinka k rumunskému jazyku, používat některá pravidla od Itala, uznaný jak rumunský je nejbližší příbuzný. Cyrilská abeceda zůstala v (postupně klesajícím) užívání dokud ne 1860, když rumunské psaní bylo nejprve oficiálně regulované.

V sovětské republice Moldávie, zvláštní verze cyrilské abecedy odvozené z ruské verze byla používána, dokud ne 1989, když to se vrátilo k rumunské latinské abecedě.

Rumunská abeceda

Rumunská abeceda je takto:

, (); Ă, ă (ă); Â, â (â rámus); B, b (být), C, c (ce); D, d (de), E, e (e); F, f (fe / ef); G, g (ghe / ge); H, h (ha / haş); já, i (i); Î, î (î rámus i); J, j (je), K, k (ka de kilogram la), L, l (le / el); M, m (mě / em); N, n (ne / en); O, o (o); P, p (pe); R, r, (re / er); S, s (se / es); S s (se); T, t (te); T t (te); U, u (u); V, v (ve); X, x (ics); Z, z (ze / zet).

Rumunská abeceda je založená na latince, a má pět dalších dopisů (tito nejsou diacriticals ale dopisy v jejich vlastní pravý). Zpočátku, bylo jich tam tolik jako 12 dalších dopisů, ale někteří je zmizel v následujících reforem. Také, dokud ne brzy 20. století, ukazovatel krátké samohlásky byl používán.

Dnes, rumunská abeceda je velmi fonetická. Nicméně, “â” (použitý uvnitř slov) a “î” (použitý u začátku nebo konce) oba reprezentují stejný zavřít centrální unrounded samohlásku /? /, který je malátný zvuk někde mezitím “i” v angličtině “kousl” a “oo” v angličtině “jídlo”.

Dokud ne 1904 byly tam čtyři dopisy reprezentovat /? / zdravý: a, e, i a u. Středem století, přes postupná zjednodušení, jediný a a i zůstal v použití. Další zjednodušení bylo nařízeno v 1953 whereby i by byl používán výhradně, včetně v takových slovech jak Rumunsko (nové hláskování: Romînia) nebo limba română (nyní hláskoval romînă) Z tohoto důvodu, pravopisná reforma byla vnímána jako pokus nový pro-sovětská vláda vymazat Romanians je národní identita. V roce 1965, výjimky byly dělány pro Rumunsko a jiná související slova; tito by pokračovali být hláskovaný s a.

A pair of street signs in Bucharest show the before and after of the 1993 spelling reform.
Pár ulice se zapíše Bukurešť přehlídka dříve a po 1993 pravopisné reformy.

V roce 1993 rumunská akademie rozhodla se úplně se vrátit k pre-1953 hláskovat pravidla, na základě že 1953 reformy bylo násilně uloženo komunisty. Podle běžného zvyku přijímaného rumunskou akademií, /? / je přepsán jak jeden i když použitý jak první nebo poslední dopis slov, nebo a když to nastane uprostřed slova (výjimka: i nastane také ve středu složených slov; příklad: bineînţeles, reînvestire). Nicméně tento pohyb byl setkal se odporem, obzvláště v komunitě lingvisty. Pravidla akademie jsou povinná ve vládních organizacích a v říkají školy. V praxi, jedno použití je přijatelné a opravdu tam jsou nakladatelství a tištěné časopisy, které používají jeden dvou pravidel.

Další výjimka od kompletně fonetického psacího systému je skutečnost, že samohlásky a jejich příslušné polosamohlásky nejsou význační v písmu. V slovníkách rozdíl je označený tím, že oddělí slovo vstupu do slabik pro slova obsahovat hiatus to by mohlo být nesprávně vyslovené jako dvojhláska nebo triphthong.

Přízvučné samohlásky také nejsou označené v písmu, kromě velmi zřídka v případech kde tím, že založí stres slovo by mohlo měnit jeho význam. Například “trei copíi” prostředky tři děti zatímco “trei cópii” prostředky tři kopie.

Q, W a Y být ne díl jádrové rumunské abecedy; oni jsou používáni hlavně napsat dovezená slova, takový jak kvasar, watt, a jóga.

Psát dopisy? (/? /) a? (/? /) s cedilla místo čárky (tj., Ş, Ţ) je poněkud rozšířený, obzvláště v prostředích počítače. Rumunská akademie deklarovala to nesprávný.

Reading pravidla

Číst rumunský zahrnuje učení nemnoho pravidel, docela podobný Italovi četby.

  • h reprezentuje / h /
  • j reprezentuje /? /
  • Tam jsou dva dopisy s čárkou dole, S a T, který reprezentovat zvuky /? / a /? /. Nicméně, allographs s cedilla místo čárky, S a T, stal se rozšířený když pre-Unicode a brzy Unicode znakové sady nezahrnovaly obecný tvar.
  • Finální orthographical i po souhlásce často reprezentuje palatalization souhlásky (e. g. lup / lup / “vlk” vs. lupi / lupʲ / “vlci”).
  • a reprezentuje schwa, /? /.
  • Dopis e je obecně vyslovován jako dvojhláska ie / je / když to je na začátku formy slovesa fi “být”, e. g. este / jeste / “je”. Toto pravidlo také platí o osobních zájmenech začínat e, e. g. el / jel / “on”.
  • x reprezentuje jeden foném / ks / jak v expresie = výraz, nebo / gz / jak v exemplu = příklad.
  • Podobně k pravidlům četby v italštině, dopisy c a g reprezentovat afrikáty /? / a /? / předtím i a e, a / k / a / g / jinde. Když / k / a / g / být následovaný samohláskami / e / a / i / (nebo jejich korespondovat polosamohlásky nebo finále /? /) digraphs ch a gh být používán místo toho c a g, jak ukázaný v tabulce dole.
Skupina Foném Výslovnost Příklady
ce, ci / tʃ / ch v dřevěná bedna, líce cerc (kroužit), cine (kdo)
che, chi / k / k v konvice, polibek chem (Já volám), chimie (chemie)
ge, gi / dʒ / j v želé, skládačka ger (mráz), gimnast (gymnasta)
ghe, ghi / g / g v dostat, dát gheţar (ledovec), ghid (průvodce)

Interpunkce a kapitalizace

Jediné zvláštnosti rumunský má příbuzný k jinému používání jazyků latinku být:

  • Uvozovky použijí německého formátu;
  • Dialogy jsou poznány s úprky citace;
  • Proper citace, které se klenou nad odstavci násobku neodstartují každý odstavec s uvozovkami; jeden jediný pár uvozovek je vždy použitý, bez ohledu na kolik odstavců být citován;
  • Oxford čárka dříve “a” je zvažován nesprávný (“červený, žlutý a modrý” je pořádný formát);
  • Znamení interpunkce, která následují text v závorce vždy následují finální hranatou závorku;
  • V titulech, jen první dopis prvního slova je kapitalizován, zbytek titulu používat kapitalizaci věty (se všemi jeho pravidla: vlastní jména jsou kapitalizována jako obvykle, etc.).

Výjimky a trendy

Dialogy jsou poznány s úprky citace v každodenním používání, ačkoli specifický charakter je typicky nahrazený obyčejnou vervou (“-”) v neformální elektronické komunikaci.

Použití německých uvozovek se snížilo značně v prospěch mnohem příhodnější angličtiny-formát jazyka, přinejmenším v neformálních zprávách. Dokonce v písmu, protože nešikovnosti vhodně kreslící němčiny uhání (obracet směr psaní nahoru pro finální citátový symbol), pořádný formát je zřídka použitý, typicky použít polského formátu místo toho, jestliže nějaký pokus o pořádné formátování je dělán. V praxi, jediný nejformálnější dokumenty, takový jako literární práce nebo velmi formální dopisy, používat co být formálně zvažoval slušné chování uvozovek.

Vzorek jazyka

Anglický text:

Všichni lidé jsou narozeni volný a stejný v důstojnosti a právech. Oni jsou obdařeni důvodem a svědomím a měl by akt k jednomu jiný v duchu bratrství.

Současník rumunský - zvýrazněná slova jsou Francouz nebo Ital loanwords:

Toate fiinţele umane nasc se libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii.

Rumunský, vyjma francouzštiny nebo italského loanwords - zvýrazněná slova jsou slovanské loanwords:

Toate fiinţele omeneşti nasc se slobode şi deopotrivă în destoinicie şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu cuget şi înţelegere şi trebuie să poarte se unele faţă de altele după firea frăţiei.

Rumunský, vyjma loanwords:

Toate fiinţele omeneşti nasc se nesupuse şi asemenea în preţuire şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu cuget şi înţelegere şi cuvine se să poarte se unele faţă de altele după firea frăţiei.

Viz též: Modlitba pána v jiných jazycích

Běžná slova a fráze

Angličtina Rumunský Phonetical předpis
Rumunský (osoba) (m.) říman, (f.) româncă / ro'mɨn /, / ro'mɨn. kə /
Ahoj! Salut! / sa'lut /
Jaké je vaše jméno? Cum te cheamă? / ' kum.te.kěa.mə? /
Jak se vám vede? Ce mai faci? / ' ʧe.maǐ.faʧʲ? /
Goodbye! La revedere! / la.re.ve ' de.re/
Bye! Pa! / pa /
Těšte. Vă rog. / və'rog /
Pardon. Îmi oloupat rău. / ɨmʲ.pa.re ' rəǔ? /
Děkujeme. Mulţumesc. / mul.ʦu ' mesk /
Ano. Da. / da /
Ne. Nu. / nu /
Já nerozumím. Nu înţeleg. / ' nu.ɨn.ʦe.leg? /
Kde je koupelna? Unde e toaleta? / ' un.de.ǐe.to.a.le.ta? /
Vy mluvíte anglicky? Vorbiţi engleza? / vor'biʦʲ. eŋ'gle. za? /

Diskuse

Tuto stránku navštíví každý den řada lidí, kteří mají možná podobné zájmy jako vy. Můžete jim zde nechat váš dotaz nebo vzkaz.

Autor:
Předmět:
Text zprávy:
Tomáš S. [217.77.165.35]rumunský překladatel11.07.2007 10:24 x
Vážení čtenáři a návštěvníci těchto stránek, touto zprávou bych rád našel osobu, která by měla zájem o překladatelské zaměstnání v naší firmě. Požadavky jsou jednoduché, zájemce musí pouze umět plynule česky a rumunsky, na jiném vzdělání, praxi nebo věku nezáleží. Případné zájemce prosím o přihlášení na mail: delta.sq@seznam.cz kam stačí napsat kontakt a my se určitě ozveme s více informacemi o naší firmě a o nabízeném zaměstnání. Předem děkuji
Tel.:608 954 569
Tomáš S. [217.77.165.35]rumunský překladatel11.07.2007 10:24 x
Vážení čtenáři a návštěvníci těchto stránek, touto zprávou bych rád našel osobu, která by měla zájem o překladatelské zaměstnání v naší firmě. Požadavky jsou jednoduché, zájemce musí pouze umět plynule česky a rumunsky, na jiném vzdělání, praxi nebo věku nezáleží. Případné zájemce prosím o přihlášení na mail: delta.sq@seznam.cz kam stačí napsat kontakt a my se určitě ozveme s více informacemi o naší firmě a o nabízeném zaměstnání. Předem děkuji
Tel.:608 954 569